Фразеологизмы, идиомы, устойчивые выражения французского языка (M – V)
Ma foi! - Честное слово! Клянусь честью!
Manger la grenouille - Залезть в кубышку, растратить чужие деньги.
Manger le blé en herbe - Проживать заранее свои доходы
Manger son chapeau - Отказаться от своего мнения
Manque de parole - Нарушение данного слова
Marges de manoeuvres - Возможности для действия, рамки, в которых возможно действие
Marquer quelqu’un au fer rouge - Заклеймить каленым железом
Mattre en garde - Предостеречь; принять все необходимые меры
Mauvais coup - Подвох, предательский удар
Menager le chevre et le chou - Искать компромисс; добиваться, чтобы “и волки сыты, и овцы целы”
Mener quelqu’un par le nez - Командовать, распоряжаться кем-то, вить веревки из кого-то, держать под каблуком; обманывать, водить за нос.
Mettre à mal - Вредить; избить, покалечить.
Mettre au point - Окончательно доделать
Mettre de l’huile dans les rouages - Облегчить работу
Mettre en avant - Высказывать, предлагать
Mettre en cause - Поставить под сомнение; поставить под угрозу; предъявить обвинение
Mettre en chantier - Приступить к работе над чем-либо…
Mettre en feu Поджечь
Mettre en oeuvre - Пустить в ход, применить
Mettre en pieces - Разнести в пух и прах
Mettre en plein jour - Вывести на чистую воду
Mettre en terre - Хоронить, предавать земле
Mettre en vigueur - Ввести в действие
Mettre es points sur les i et mes barres sur les t - Расставить точки над “и”
Mettre la sourdine à quelque chose - Сбавить тон, умерить претензии
Mettre le nez - Совать свой нос куда не следует
Mettre les pieds dans le plat - Совершить бестактность
Mettre quelque chose sous la dent - Иметь немного еды, хоть что-то поесть.
Mettre quelqu’un sous la dent - Перемывать косточки, попасть на язык.
Mettre sur le bon pied - Поставить на ноги.
Mieux vaut mourir à l’honneur, qu’à honte vivre - Лучше умереть стоя, чем жить на коленях
Mieux vaut tard que jamais - Лучше поздно, чем никогда
Mille et un - Несметное количество, очень много
Mise en oeuvre - Начало проекта, начало использования чего-то
Montrer du doigt - Смеяться, осуждать.
Ne pas avoir des bornes - Не иметь предела
Ne pas donner sa part aux chiens - Своего не упускать
Ne pas se moucher du pied - Не ударить в грязь лицом; губа не дура; иметь большие претензии
Ne vous en déplaise! - Не в обиду вам будь сказано!
Ni chair ni poisson - Ни рыба ни мясо
Noblesse oblige - Положение обязывает
On apprend à tout âge - Век живи, век учись
On ne fait pas d’omelette sans casser les oeufs - Нельзя сделать яичницу, не разбив яиц
On n’estNonee part aussi bien que chez soi - В гостях хорошо, а дома лучше
On pense mieux à deux que tout seul - Одна голова хорошо, а две лучше
Par aventure - Случайно
Par raison - Усилием воли
Par tous les diables - Ко всем чертям
Paris n’a pas été bâti en un jour - Москва не сразу строилась
Parler comme un oracle - Изрекать истины
Parler d’or - Дельно, умно говорить
Parlez à votre écot - Не встревайте в чужой разговор!
Parole jetée prend sa volée - Слово – не воробей, вылетит – не поймаешь
Passer en revue - Просматривать
Passer le nez - Заглянуть
Passer outre - Выйти за пределы; пренебречь; пройти мимо, не обратить внимание
Patience vaut science - Терпение и труд все перетрут
Payer à prix fort - Подвергнуться тяжелым последствиям какого-то поступка…
Payer le tribut à… - Платить дань…
Penchant de l’âge - Преклонного возраста
Perdre la main - Потерять сноровку
Perdre la parole - Потерять дар речи
Plût à Dieu! - Дай-то Бог!
Pomme de discorde - Яблоко раздора
Porter de l’eau à la rivière - Ездить в Тулу со своим самоваром; ездить в лес со своими дровами
Porter ses fruits - Оправдать себя
Pour autant - Тем не менее
Pour la part de quelqu’un - Что до…, что касается…
Pour tout potage - Всего-навсего
Pousser les hauts cris - Яростно возражать, негодовать
Pousser quelqu’un au bout - Вывести из себя, довести до крайности
Prendre des privautés - Фамильярничать, позволять себе вольности
Prendre en charge - Брать на себя, на свою ответственность; взять на содержание
Prendre en compte - Принимать во внимание; придавать важность…
Prendre garde à - Остерегаться
Prendre la main - Получить право первого хода (не путать с “prendre la main de quelqu’un” – “брать кого-то за руку”)
Prendre l’air - Выйти на воздух, проветриться, прогуляться; убежать.
Prendre le change - Попасться на удочку, дать себя обмануть.
Prendre les armes - Начать войну
Prendre l’occasion aux cheveux - Не упустить случая
Prendre ombrage - Загрустить, опечалиться; начать подозревать, усомниться в ком-либо; рассердиться. #french@u4yaz
Prendre quelque chose de travers - Неверно, превратно понимать что-либо
Prendre soin de - Позаботиться; Проследить, чтобы…
Prendre vengeance de - Отомстить за кого-либо.
**Фразеологизмы, идиомы, устойчивые выражения французского языка Q – V
Quand le puits est sec, on sait ce que vaut l’eau - Что имеем – не храним, потерявши – плачем
Qui cherche trouve - Кто ищет, тот всегда найдет
Qui langue a, à Rôme va - Язык до Киева доведет
Qui ne hasarde rien, n’a rien - Кто не рискует, тот не пьет шампанского
Qui se ressemble, sassemble - Рыбак рыбака видит издалека
Qui vivra verra - Поживем – увидим
Quitter la partie - Выйти из игры, сдаться, сложить оружие; отказаться от чего-либо
Reduire au néant - Уничтожить
Reglements de compte - Сведение счетов силой
Remettre sur pied - Поднять на ноги; поправить дела; вылечить
Revenons à nos moutons - Вернемся к делу
Révérence parler - Извините за выражение
Rira bien qui rira le dernier - Хорошо смеется тот, кто смеется последним
Rogner les ailes à quelqu’un - Подрезать крылья
Rompre le cou à quelqu’un - Разорить кого-либо, испортить дело кому-либо; убить, свернуть шею
Rompre les rangs - Рассыпаться, разъединяться; разбить строй, разойтись
Sa parole vaur d’or - Ему можно верить на слово
Sans conteste - Бесспорно, беспрепятственно
Savoir bon gré à quelqu’un - Быть признательным кому-либо
Se laisser prendre - Поддаться, попасться.
Se mettre en peine - Взять на себя труд, побеспокоиться
Se mordre les doigts de quelque chose - Раскаиваться в чем-либо, “кусать локти”.
Se rendre partie contre quelqu’un - Выступить против кого-либо на суде
Se serrer la ceinture - Подтянуть пояса, ограничиваться в еде.
S’en prendre à - Сердиться, срывать зло на ком-то; упрекать, сваливать вину на кого-либо.
S’en tenir au - Остановить свой выбор на…; остаться при (своем мнении)
Sentir l’echelle - По кому-либо “веревка плачет”
Serrer les boulons - Закрутить гайки
Serrer les rangs - Сплотиться
Si fait! - О да! Конечно! Разумеется!
Soit dit en passant - Между прочим, кстати говоря
S’ôter la pain de la bouche pour quelqu’un - Отдавать последний кусок хлеба, делиться последним
Sous main - Тайком, исподтишка
Sous peine de… - Под страхом…
Sous réserve - При условии
Sur la place - На том же месте
Tant qu’il vous plaira - Сколько вам угодно
Tendre la main - Просить подаяния (не путать с “tendre la main à quelqu’un” – “протягивать руку кому-то”)
Tenir au coeur à - Волновать, интересовать
Tenir compte de - Принимать во внимание
Tenir en respect - Держать на почтительном расстоянии
Tenir la bride haute à quelqu’un - Держать кого-либо в строгости, в узде; держать в ежовых рукавицах
Tenir le bon bout - Быть в преимуществе
Tenir le poignard sur la gorge à quelqu’un - Наступить на горло кому-либо
Tenir l’oeil sur - Наблюдать за кем-либо, следить за кем-либо
Tenir quelqu’un au cul et aux chausses - Крепко держать кого-либо
Terrain d’entente - Общий язык, взаимопонимание
Tiré à quatre épingles - Одетый с иголочки
Tirer avantage de quelque chose - Извлечь выгоду из чего-либо
Tirer les marrons du feu avec la patte de chat - Чужими руками жар загребать
Tirer quelqu’un d’affaire - Вывести кого-либо из затруднения
Tirer son épingle du jeu - Выйти из игры; ловко вывернуться, выпутаться из затруднительного положения
Tirer un bilan (dresser le bilan) - Подводить итоги
Tomber à bras raccoursis - Обвинять
Tomber dans les mains - Попасть в руки
Tomber des nues - Удивиться, изумиться, разочароваться, отрезвиться, спуститься с облаков
Tour à tour - Поочередно
Tour de force - Проявление силы; подвиг; ловкий ход.
Tourner le dos à… - Отказаться от чего-либо
Tout à coup - Вдруг, внезапно
Tout au long - Основательно
Tout beau - Потише, умерьте свой пыл.
Tout d’abord - Сначала
Tout de bon - В самом деле, всерьез.
Tout de même - Все-таки, все же.
Tout est bien qui finit bien - Все хорошо, что хорошо кончается
Tout le monde - Все; весь мир; всякий, каждый встречный и поперечный
Tout passe, tout casse, tout lasse - Ничто не вечно
Un clou chasse l’autre - Клин клином вышибают
Un malheur amène son frère - Пришла беда – отворяй ворота
Venir au bout de - Справиться, совладать; добиться своего
Vouloir marier le Grand Turc avec la République de Vénise - Желать невозможного, пытаться сочетать несовместимое.