Фразеологизмы, идиомы, устойчивые выражения французского языка (M – V) Ma foi! - Честное слово! Клянусь честью! Manger la grenouille - Залезть в кубышку, растратить чужие деньги. Manger le blé en herbe - Проживать заранее свои доходы Manger son chapeau - Отказаться от своего мнения Manque de parole - Нарушение данного слова Marges de manoeuvres - Возможности для действия, рамки, в которых возможно действие Marquer quelqu’un au fer rouge - Заклеймить каленым железом Mattre en garde - Предостеречь; принять все необходимые меры Mauvais coup - Подвох, предательский удар Menager le chevre et le chou - Искать компромисс; добиваться, чтобы “и волки сыты, и овцы целы” Mener quelqu’un par le nez - Командовать, распоряжаться кем-то, вить веревки из кого-то, держать под каблуком; обманывать, водить за нос. Mettre à mal - Вредить; избить, покалечить. Mettre au point - Окончательно доделать Mettre de l’huile dans les rouages - Облегчить работу Mettre en avant - Высказывать, предлагать Mettre en cause - Поставить под сомнение; поставить под угрозу; предъявить обвинение Mettre en chantier - Приступить к работе над чем-либо… Mettre en feu Поджечь Mettre en oeuvre - Пустить в ход, применить Mettre en pieces - Разнести в пух и прах Mettre en plein jour - Вывести на чистую воду Mettre en terre - Хоронить, предавать земле Mettre en vigueur - Ввести в действие Mettre es points sur les i et mes barres sur les t - Расставить точки над “и” Mettre la sourdine à quelque chose - Сбавить тон, умерить претензии Mettre le nez - Совать свой нос куда не следует Mettre les pieds dans le plat - Совершить бестактность Mettre quelque chose sous la dent - Иметь немного еды, хоть что-то поесть. Mettre quelqu’un sous la dent - Перемывать косточки, попасть на язык. Mettre sur le bon pied - Поставить на ноги. Mieux vaut mourir à l’honneur, qu’à honte vivre - Лучше умереть стоя, чем жить на коленях Mieux vaut tard que jamais - Лучше поздно, чем никогда Mille et un - Несметное количество, очень много Mise en oeuvre - Начало проекта, начало использования чего-то Montrer du doigt - Смеяться, осуждать. Ne pas avoir des bornes - Не иметь предела Ne pas donner sa part aux chiens - Своего не упускать Ne pas se moucher du pied - Не ударить в грязь лицом; губа не дура; иметь большие претензии Ne vous en déplaise! - Не в обиду вам будь сказано! Ni chair ni poisson - Ни рыба ни мясо Noblesse oblige - Положение обязывает On apprend à tout âge - Век живи, век учись On ne fait pas d’omelette sans casser les oeufs - Нельзя сделать яичницу, не разбив яиц On n’estNonee part aussi bien que chez soi - В гостях хорошо, а дома лучше On pense mieux à deux que tout seul - Одна голова хорошо, а две лучше Par aventure - Случайно Par raison - Усилием воли Par tous les diables - Ко всем чертям Paris n’a pas été bâti en un jour - Москва не сразу строилась Parler comme un oracle - Изрекать истины Parler d’or - Дельно, умно говорить Parlez à votre écot - Не встревайте в чужой разговор! Parole jetée prend sa volée - Слово – не воробей, вылетит – не поймаешь Passer en revue - Просматривать Passer le nez - Заглянуть Passer outre - Выйти за пределы; пренебречь; пройти мимо, не обратить внимание Patience vaut science - Терпение и труд все перетрут Payer à prix fort - Подвергнуться тяжелым последствиям какого-то поступка… Payer le tribut à… - Платить дань… Penchant de l’âge - Преклонного возраста Perdre la main - Потерять сноровку Perdre la parole - Потерять дар речи Plût à Dieu! - Дай-то Бог! Pomme de discorde - Яблоко раздора Porter de l’eau à la rivière - Ездить в Тулу со своим самоваром; ездить в лес со своими дровами Porter ses fruits - Оправдать себя Pour autant - Тем не менее Pour la part de quelqu’un - Что до…, что касается… Pour tout potage - Всего-навсего Pousser les hauts cris - Яростно возражать, негодовать Pousser quelqu’un au bout - Вывести из себя, довести до крайности Prendre des privautés - Фамильярничать, позволять себе вольности Prendre en charge - Брать на себя, на свою ответственность; взять на содержание Prendre en compte - Принимать во внимание; придавать важность… Prendre garde à - Остерегаться Prendre la main - Получить право первого хода (не путать с “prendre la main de quelqu’un” – “брать кого-то за руку”) Prendre l’air - Выйти на воздух, проветриться, прогуляться; убежать. Prendre le change - Попасться на удочку, дать себя обмануть. Prendre les armes - Начать войну Prendre l’occasion aux cheveux - Не упустить случая Prendre ombrage - Загрустить, опечалиться; начать подозревать, усомниться в ком-либо; рассердиться. #french@u4yaz Prendre quelque chose de travers - Неверно, превратно понимать что-либо Prendre soin de - Позаботиться; Проследить, чтобы… Prendre vengeance de - Отомстить за кого-либо. **Фразеологизмы, идиомы, устойчивые выражения французского языка Q – V Quand le puits est sec, on sait ce que vaut l’eau - Что имеем – не храним, потерявши – плачем Qui cherche trouve - Кто ищет, тот всегда найдет Qui langue a, à Rôme va - Язык до Киева доведет Qui ne hasarde rien, n’a rien - Кто не рискует, тот не пьет шампанского Qui se ressemble, sassemble - Рыбак рыбака видит издалека Qui vivra verra - Поживем – увидим Quitter la partie - Выйти из игры, сдаться, сложить оружие; отказаться от чего-либо Reduire au néant - Уничтожить Reglements de compte - Сведение счетов силой Remettre sur pied - Поднять на ноги; поправить дела; вылечить Revenons à nos moutons - Вернемся к делу Révérence parler - Извините за выражение Rira bien qui rira le dernier - Хорошо смеется тот, кто смеется последним Rogner les ailes à quelqu’un - Подрезать крылья Rompre le cou à quelqu’un - Разорить кого-либо, испортить дело кому-либо; убить, свернуть шею Rompre les rangs - Рассыпаться, разъединяться; разбить строй, разойтись Sa parole vaur d’or - Ему можно верить на слово Sans conteste - Бесспорно, беспрепятственно Savoir bon gré à quelqu’un - Быть признательным кому-либо Se laisser prendre - Поддаться, попасться. Se mettre en peine - Взять на себя труд, побеспокоиться Se mordre les doigts de quelque chose - Раскаиваться в чем-либо, “кусать локти”. Se rendre partie contre quelqu’un - Выступить против кого-либо на суде Se serrer la ceinture - Подтянуть пояса, ограничиваться в еде. S’en prendre à - Сердиться, срывать зло на ком-то; упрекать, сваливать вину на кого-либо. S’en tenir au - Остановить свой выбор на…; остаться при (своем мнении) Sentir l’echelle - По кому-либо “веревка плачет” Serrer les boulons - Закрутить гайки Serrer les rangs - Сплотиться Si fait! - О да! Конечно! Разумеется! Soit dit en passant - Между прочим, кстати говоря S’ôter la pain de la bouche pour quelqu’un - Отдавать последний кусок хлеба, делиться последним Sous main - Тайком, исподтишка Sous peine de… - Под страхом… Sous réserve - При условии Sur la place - На том же месте Tant qu’il vous plaira - Сколько вам угодно Tendre la main - Просить подаяния (не путать с “tendre la main à quelqu’un” – “протягивать руку кому-то”) Tenir au coeur à - Волновать, интересовать Tenir compte de - Принимать во внимание Tenir en respect - Держать на почтительном расстоянии Tenir la bride haute à quelqu’un - Держать кого-либо в строгости, в узде; держать в ежовых рукавицах Tenir le bon bout - Быть в преимуществе Tenir le poignard sur la gorge à quelqu’un - Наступить на горло кому-либо Tenir l’oeil sur - Наблюдать за кем-либо, следить за кем-либо Tenir quelqu’un au cul et aux chausses - Крепко держать кого-либо Terrain d’entente - Общий язык, взаимопонимание Tiré à quatre épingles - Одетый с иголочки Tirer avantage de quelque chose - Извлечь выгоду из чего-либо Tirer les marrons du feu avec la patte de chat - Чужими руками жар загребать Tirer quelqu’un d’affaire - Вывести кого-либо из затруднения Tirer son épingle du jeu - Выйти из игры; ловко вывернуться, выпутаться из затруднительного положения Tirer un bilan (dresser le bilan) - Подводить итоги Tomber à bras raccoursis - Обвинять Tomber dans les mains - Попасть в руки Tomber des nues - Удивиться, изумиться, разочароваться, отрезвиться, спуститься с облаков Tour à tour - Поочередно Tour de force - Проявление силы; подвиг; ловкий ход. Tourner le dos à… - Отказаться от чего-либо Tout à coup - Вдруг, внезапно Tout au long - Основательно Tout beau - Потише, умерьте свой пыл. Tout d’abord - Сначала Tout de bon - В самом деле, всерьез. Tout de même - Все-таки, все же. Tout est bien qui finit bien - Все хорошо, что хорошо кончается Tout le monde - Все; весь мир; всякий, каждый встречный и поперечный Tout passe, tout casse, tout lasse - Ничто не вечно Un clou chasse l’autre - Клин клином вышибают Un malheur amène son frère - Пришла беда – отворяй ворота Venir au bout de - Справиться, совладать; добиться своего Vouloir marier le Grand Turc avec la République de Vénise - Желать невозможного, пытаться сочетать несовместимое.